Результаты опроса: Как лучше перевести "zealot" и "templar"?

Голосовавшие
177. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Храмовник, фанатик.

    20 11.30%
  • Храмовник, зилот.

    23 12.99%
  • Темплар, фанатик.

    0 0%
  • Темплар, зилот.

    90 50.85%
  • Тамплиер, фанатик.

    7 3.95%
  • Тамплиер, зилот.

    37 20.90%
Страница 1 из 13 12311 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 259

Тема: Перевод СК2 и прочие тамплиеры

  1. #1
    Активный участник Аватар для Hiraeth
    Регистрация
    06.06.2010
    Сообщений
    24,369

    Перевод СК2 и прочие тамплиеры

    Переводчики СК2 порадовали нас таким переводом:

    Templar - Тамплиер (Буквально "Храмовник")
    Archon - Архонт (Буквально так и будет)
    Zealot - Зилот (Буквально "Фанатик")
    И дальше по списку (См. ниже)

    Если перевод Темплара как Тамплиера ещё какой-то аналогией кое-как объяснён, то почему Фанатика "перевели" как Зилота, объяснения нет, даже от Близзард.

    Про Zealot'а есть довольно много сторонников "Зилот", и я их понять не могу, и хотел бы услышать их аргументы.
    Про Templar'а, мне кажется, большинство за "Темплара", а не за "Тамплиера".
    "Архон" или "Архонт" не такая большая-то и разница.

    Ещё есть следующие спорные моменты, которые всплывали на форумах:

    Reaper - Головорез (Жнец)
    Xel'Naga - Зел'Нага (Ксел'Нага)
    Queen - Королева (Матка)
    Baneling - Гиблинг (Бейнлинг)
    Roach - Таракан (??? Перевод корректен, но кто-то возмущался)
    Corruptor - Губитель (???)
    Void Ray - Излучатель пустоты (???... Пустолуч?)
    Drone - Рабочий (Трутень)
    SCV - КСМ (SCV, так и оставить)

    Вроде никого не забыл.

    P.S. Сначала хотел прикрепить опрос, но не получается. Ну и фиг с ним. Так даже более аргументированно должно получится.

    P.P.S. Лично мне не нравятся только: "зилот", "тамплиер", "Зел'Нага", "рабочий" и "КСМ". Со всем остальным я не согласен (Не надо меня ругать, что я такой дурак, хочу пустолуча. По-моему это тоже бред, и "пустолуч" я вообще-то написал как иронию, если кто не понял), но написал для того, чтобы были все возможные точки преткновения.
    Последний раз редактировалось Hiraeth; 10.07.2010 в 16:22. Причина: UPDATE
    Цитата Сообщение от GpLHeK Посмотреть сообщение
    Как-как... как к... как к как к (как к)

  2. #2
    Новобранец
    Регистрация
    13.06.2010
    Сообщений
    51
    лично мне пофиг) пусть хоть надмозгами всех называют. все равно в англ версию играть буду

  3. #3
    Активный участник Аватар для Lega
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    3,603
    Играть в игру с фанатиками, жнецами, матками и пустолучами -бред) Кроме кселнаги и тамплиера все нравится. В любом случае, это только на кампанию, а потом только английскую версию.
    Последний раз редактировалось Lega; 10.07.2010 в 13:17.

  4. #4
    Новобранец
    Регистрация
    22.05.2010
    Сообщений
    42
    Архон - это неграмотно, по-русски это слово "архонт", а не "архон".
    Не понял, почему КселНага, а не ЗелНага. С "з" - правильнее.

  5. #5
    Активный участник Аватар для Hiraeth
    Регистрация
    06.06.2010
    Сообщений
    24,369
    Цитата Сообщение от rymd
    лично мне пофиг) пусть хоть надмозгами всех называют. все равно в англ версию играть буду
    В английской версии озвучка даже хуже, чем в русской.
    Цитата Сообщение от Lega
    Играть в игру с фанатиками, жнецами, матками и пустолучами -бред) Кроме кселнаги и тамплиера все нравится. В любом случае, это только на кампанию, а потом только английскую версию.
    Мне не нравятся только "зилот" и "тамплиер". Ксел-нага или Зел-нага не большая разница, а вот рабочий вместно трутня, это печально.
    Жнецы, матки и пустолучи, да, согласен, бред.
    Цитата Сообщение от TheOnly
    Архон - это неграмотно, по-русски это слово "архонт", а не "архон".
    Не понял, почему КселНага, а не ЗелНага. С "з" - правильнее.
    Да, архонт единственно верное.
    И "Зел" правильнее "Ксел".
    Я не всё разделяю, что написал. Я просто перечислил все спорные моменты.
    Последний раз редактировалось Hiraeth; 10.07.2010 в 13:43. Причина: упд
    Цитата Сообщение от GpLHeK Посмотреть сообщение
    Как-как... как к... как к как к (как к)

  6. #6
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    190
    Цитата Сообщение от Hiraeth Посмотреть сообщение
    И "Зел" правильнее "Ксел".
    чувак, иди английский подучи, не стоит позориться.

  7. #7
    Активный участник Аватар для Terrens
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Лаборатория
    Сообщений
    26,283
    Цитата Сообщение от Hiraeth Посмотреть сообщение
    Про Templar'а, мне кажется, большинство за "Темплара", а не за "Тамплиера".
    Нет, я за храмовника, потому что Тамплиеры - имя собственное.
    Головорез с пистолетами модели "Серп" - это та капля, которая перевесила мою чашу весов, и я буду качать с батлнета только английскую версию игры.
    Только Варвар! ТОЛЬКО ХАРДКОР!
    #savedonbasspeople

  8. #8
    Активный участник Аватар для Lega
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    3,603
    Вообще играл бы с удовольствием без переведенных юнитов. Чтобы все звучало как в оригинале... Зачем извращаться и делать перевод, который в итоге обольют грязью.

  9. #9
    Господа, вспомните всем известную Зену, королеву воинов. В английском варианте она значится, как Xena (warrior princess).

    Так что всё верно. Здесь верный вариант не транслит, а правила.

  10. #10
    Освоившийся Аватар для Frost
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Сообщений
    202
    Цитата Сообщение от hati Посмотреть сообщение
    чувак, иди английский подучи, не стоит позориться.
    Вот ты и поучи =) Потому что по правилам произношения первая Х читается как Z.

    Пустолуч - лол =)
    Посты пропали Т_Т

  11. #11
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    190
    Цитата Сообщение от Frost Посмотреть сообщение
    Вот ты и поучи =) Потому что по правилам произношения первая Х читается как Z.
    эээ, я что-то другое предлагал?

  12. #12
    Активный участник Аватар для Lega
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    3,603
    //тут был не прав
    В Халфе кстати тоже Xen(Зен). Но все равно Ксел'нага роднее)
    Последний раз редактировалось Lega; 10.07.2010 в 14:10.

  13. #13
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    190
    Ксел'Нага роднее, потому что ТАК ГОВОРИТ АДОЛЬФ!

  14. #14
    Активный участник Аватар для Rost-Light
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    г. Оренбург
    Сообщений
    789
    Цитата Сообщение от Existor Посмотреть сообщение
    Здесь верный вариант не транслит, а правила.
    вот как счас помню пару месяцев назад на паре по теории перевода проходили что все имена собственные переводятся транслитом по строго заданной схеме соответствий, кроме давно устоявшегося ошибочного перевода....
    как по мне зилот пусть будет zilot'ом так привычнее. "фанатик" несет негативный окрас в русском языке... что же до Тамплиеров/Храмовников то как то без разницы, так как тамплиер это и есть дословно "рыцарь храма"

  15. #15
    Активный участник Аватар для Hiraeth
    Регистрация
    06.06.2010
    Сообщений
    24,369
    Цитата Сообщение от hati
    чувак, иди английский подучи, не стоит позориться.
    Не понял... Ты хочешь сказать, что "Зел" менее правильно, чем "Ксел"?
    Цитата Сообщение от Terrens
    Нет, я за храмовника, потому что Тамплиеры - имя собственное.
    Головорез с пистолетами модели "Серп"
    Теплары или храмовники, это уже мелочи, но тамплиеры...
    ПИСТОЛЕТЫ "СЕРП"!?
    Цитата Сообщение от Frost
    Пустолуч - лол =)
    a-la WoW))))
    Цитата Сообщение от Rost-Light
    как по мне зилот пусть будет zilot'ом так привычнее. "фанатик" несет негативный окрас в русском языке... что же до Тамплиеров/Храмовников то как то без разницы, так как тамплиер это и есть дословно "рыцарь храма"
    Негативный (Кстати, никогда бы не подумал), позитивный... Но это единственный верный перевод, во-первых, потому что это буквально, во-вторых, потому что эти парни являются именно что фанатиками по художественному описанию Близзард.
    Тамплиеры, это орден. Организация. Орден храмовников.
    Все тамплиеры храмовники, но не все храмовники тамплиеры.
    Последний раз редактировалось Hiraeth; 10.07.2010 в 14:20. Причина: склеиваю даблпост
    Цитата Сообщение от GpLHeK Посмотреть сообщение
    Как-как... как к... как к как к (как к)

  16. #16
    Активный участник Аватар для Terrens
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Лаборатория
    Сообщений
    26,283
    Цитата Сообщение от Hiraeth Посмотреть сообщение
    ПИСТОЛЕТЫ "СЕРП"!?
    Scythe же )
    Только Варвар! ТОЛЬКО ХАРДКОР!
    #savedonbasspeople

  17. #17
    Активный участник Аватар для Hiraeth
    Регистрация
    06.06.2010
    Сообщений
    24,369
    Цитата Сообщение от Terrens
    Scythe же )
    "Scythe", это, если я не ошибаюсь, коса (Diablo 2 развивает английский ^^).
    Ну, логично - жнец с косой.
    А серп - "Sickle" или как-то так (Red Alert 3 развивает английский ^^).
    Цитата Сообщение от GpLHeK Посмотреть сообщение
    Как-как... как к... как к как к (как к)

  18. #18
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    286
    К пистолетам "Серп" надо ещё гранаты "Молот" и фразы сделать в стиле "Так точно товарищ командир!"=) Вообще не нравятся только зилоты, ну и тамплиеры. С последними все понятно, но зилот с одной стороны-он както роднее звучит=) А с другой-фанатиками их называть непривычно...

  19. #19
    Активный участник Аватар для Hiraeth
    Регистрация
    06.06.2010
    Сообщений
    24,369
    Цитата Сообщение от bu11et
    но зилот с одной стороны-он както роднее звучит=) А с другой-фанатиками их называть непривычно...
    "Роднее звучит" и "непривычно", это не аргумент. Чтобы звучало максимально привычно, тогда переводить вообще не нужно. А если есть перевод, то нужно переводить до конца, а не транлитировать недопереведённое.
    Я даже понять не могу, как Близзард так с фанатиком облажалась... Словарь бы открыли, что ли...
    К пистолетам "Серп" надо ещё гранаты "Молот" и фразы сделать в стиле "Так точно товарищ командир!"=)
    А вместо статуй Менгска, статуи Морпех и Медичка. ^_^
    Последний раз редактировалось Hiraeth; 10.07.2010 в 14:35.
    Цитата Сообщение от GpLHeK Посмотреть сообщение
    Как-как... как к... как к как к (как к)

  20. #20
    Активный участник Аватар для Lega
    Регистрация
    17.05.2010
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    3,603
    Лучше не переводить вообще. И даже транслитировать лучше, чем переводить дословно. Радует что облажались с фанатиком)

Страница 1 из 13 12311 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •