Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 30

Тема: Срочно нужен хороший переводчик - перевести мануал для сервера!

  1. #1
    Администратор
    Регистрация
    19.04.2010
    Сообщений
    8,409
    Срочно нужен хороший переводчик - перевести мануал для сервера!<br />К сожалению, все знакомые переводчики или заняты или я не помню кто может помочь с английским. Поэтому обращаюсь к вам, будем очень признательны за помощь, это поможет быстрее открыть сервер. <br />Перевести надо этот вот файл<br />[attachment=710]<br /><br />Только отпишитесь, пожалуйста, если вы возьметесь за это, чтобы зря 2-3 человека работу не сделали =)

  2. #2
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    549
    <b>Update</b><br /><a href="http://sc2tv.ru/SC2TV%20Server.html" >ссылка</a>

  3. #3
    Новичок
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    7
    Давайте я переведу, там вроде не так уж и много.<br /><a href="http://www.mediafire.com/?tcmniehyyn0" target="_blank">Готово</a>. Если что, ногами не бить : )

  4. #4
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    70
    Небольшие замечания.<br />И в русском и в английском варианте, в первом абзаце я бы добавил: чтобы начать играть на нашем сервере, Вам необходимо скачать <!--colorstart:#CC0000--><span style="color:#CC0000"><!--/colorstart-->и установить<!--colorend--></span><!--/colorend--> sc2tv-launcher. <br />А также, в переводе xmmm, в предложении &quot;It’s recommended to disable your antivirus software, otherwise launcher may not function properly (specifically windowed mode may not work)&quot; необходимо указать, что антивирус надо отключать <u>во время установки</u>.<br /><br />PS И меня смутило название кнопки autofind. Грамотно надо писать autosearch. =)

  5. #5
    Активный участник Аватар для vsaenostock
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    504
    Ну вот, я уже и не нужен

  6. #6
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    549
    Мне безумно нравится перевод <b>xmmm</b>. Просто чтобы быть до конца уверенным, что там все правильно, прошу, почитайте еще кто-нибудь с уровнем upper intermediate или выше, мы будем этот гайд в новости писать на разных крутых заморских сайтах. Наше лицо, так сказать.<br /><br />Заверстал английский вариант: <a href="http://sc2tv.ru/SC2TV%20Server%20ENG.html" >ссылка</a>

  7. #7
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    227
    В общем то перевод xmmm очень удачен, но пара моментов, которые я бы подправил:<br />1) autofind - autosearch (во всем тексте)<br />2) plugin for <b>auto</b> downloading and watching (<b>of</b> на месте этой скобки определенно не нужно) recent replays <br />3) by itself will <b>add</b> sc2tv server to Windows registry <br />4) many thanks - я бы написал thanks a lot, но это эстетический момент.<br />4.1) или вообще бы написал Without Reps.ru we all would have been doomed to live in darkness and misery. <!--smile:smile--><img style="vertical-align: middle;border: none;" alt="smile" src="http://sc2tv.ru/engine/data/emoticons/smile.gif" /><!--/smile--> <br /><br />з.ы. не сочтите за унылые придирки )

  8. #8
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    75
    эх ...я опоздал

  9. #9
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    549
    Поправил... Мне тоже эти моменты резали слух, но был не до конца уверен...

  10. #10
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    272
    Прошу прощения!<br /><br />Перевод предыдущего автора, как мне представляется, содержит some стилистические и пунктуационные неточностиэ.<br /><br />Прилагаю к своему мессаджу перевод очень высокого качества.<br />Шаращие в техническом англ., если найдете недочеты - пишите.<br />ПС: сам шарю)<br /><br /><a href="http://www.mediafire.com/?wnwkvzx2nrm" target="_blank">http://www.mediafire.com/?wnwkvzx2nrm</a><br /><br />ППС: писать в духе и с понтом &quot;я нашел ашыбкуэ!!!&quot;- как это здесь часто бывает- не стоит.<br />Будьте адекватнее.

  11. #11
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    70
    У <b>asopoapasinE</b> перевод поинтреснее, но всё же есть моменты в которых возникают сомнения, например, в некоторых местах с артиклями (как и у xmmm); а также level of &quot;skill&quot; - обычно пишут skill level. <br />Попробую подсунуть текст жене, она у меня проф. переводчик. =) <br />

  12. #12
    Лол, вы тут уже написали наверное, что сами англоговорящие стока ошибок не найдут) <br />Поверьте уже с первого перевода для америкосов и особенно прочих - нет абсолютно никакой разницы)

  13. #13
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    70
    <!--QuoteBegin--><div class="quote"><!--QuoteEBegin-->Лол, вы тут уже написали наверное, что сами англоговорящие стока ошибок не найдут) <br />Поверьте уже с первого перевода для америкосов и особенно прочих - нет абсолютно никакой разницы)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />А как же лицо фирмы? И дело принципа?..

  14. #14
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    272
    Vasily, с артиклями где именно?)напиши если не трудно)<br /><br />skill- я взял в кавычки, так как, имхо, это не совсем показатели скилла, и надо что-то другое придумать, можеть быть слово синоним, и тогда уже создавать конструкцию: &quot;синоним&quot; level.<br /><br />А на счет эффекта &quot;первого впечатления&quot; -все по делу. К нэтому надо подходить серьезно.

  15. #15
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    227
    Прочитал перевод <b>asopoapasinE</b>, не нашел где придраться. <!--smile:smile--><img style="vertical-align: middle;border: none;" alt="smile" src="http://sc2tv.ru/engine/data/emoticons/smile.gif" /><!--/smile--> <br />

  16. #16
    Новичок
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    7
    Василий - самые чёткие замечания. А вообще прямо коллективный труд получается, только неогранизованный. Бедная администрация теперь не сможет выбрать перевод Да и в переводе &quot;очень высокого качества&quot; от asopoapasinE тоже достаточно ошибок, хоть многие места которые мне самому не нравились были поправлены. Ну и места которые мне нравились и продолжают нравиться тоже были поправлены. А давайте подерёмся у кого перевод круче ? <br /><br />Ну ладно, а теперь по существу:<br /><br />There are also custom ladder -&gt; There is also a custom ladder (are/is выбирается в зависимости от первого существительного в перечислении)<br />standart -&gt; standard<br />play first game -&gt; play the first game -&gt; (числительное без артикля низя)<br />After pressing “Find” button, opponent search window will appear, and You can write down parameters You want. (первая часть предложения в будущем времени, воторая в настоящем - почему так ?)<br />operate -&gt; operates <br />concept “main race” -&gt; “main race” concept<br />you can’t join a found game -&gt; you weren&#039;t able to/you couldn&#039;t join a found game<br />will be offered You -&gt; will be offered to You (описка ?)<br />than your ones -&gt; your own (о_О)<br />created this way, won’t be accessible -&gt; created this way won’t be accessible (я мало что понимаю в запятых, но эта точно лишняя)<br />The way of use -&gt; The use is (Нет!)<br />Reps.ru website -&gt; Reps.ru website&#039;s<br />thanks a lot to them for making -&gt; thanks a lot for making (ну нельзя же так, господи...)<br />to help us with fixing of it: -&gt; to help us fix it<br /><br />Как много то - и здесь восновном грамматика, я старался не упоминать стилистику. Не ожидал столько ошибок найти.

  17. #17
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    272
    ЫЫЫ)))<br /><br />Написал же<br /><br />ППС: писать в духе и с понтом &quot;я нашел ашыбкуэ!!!&quot;- как это здесь часто бывает- не стоит.<br />Будьте адекватнее.<br /><br />Аффтар, ты взялся переводить...ну исправили твой перевод...<br />и вместо слов &quot;учту, мерси&quot;, ты тыкаешь как в грязь...конечно, твоя гордость за собственный перевод взяла свое, но я не опускался до такой хрени, а уж свои подколы ваще оставь при себе... ну ты понел...<br /><br />еще раз перечитай мое ППС...написал бы в личку.<br /><br />Скажу, что переводить с листа, дело более кропотливое и обстоятельное, чем исправление промпта))<br />Перспектив коллективного творчества, &quot;обещающего&quot; быть продуктивным,-<br />пока что никаких)<br /><br />Аффтар ты нерационален)...ну не поленился написал ты сюда все исправления, ну напсал бы их в ртф то...выложил исправленное <br />уж куда более вяжется с посьбой &quot;срочно&quot;.<br /><br /><br />Очень пичяльно получилось<br /><br />

  18. #18
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    227
    /nevermind, delete plz

  19. #19
    Новичок
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    7
    Да, такой вот я редиска. Взял и выписал все ошибки, потому-что захотелось. Потому что не понравилось мне, что человек выкладывает вариант в котором фейла больше, чем полезных правок и называет совсем не скромно его лучшим. <br />А нащёт поправить и выложить новый ртф - я уверенн в стаффе ск2тв есть несколько человек с достаточным знанием языка и временем, что бы подправить как им нравится, какие-то фразы из твоего перевода взять - мои кривые заменить.

  20. #20
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    70
    На перевод <b>asopoapasinE</b> взглянула жена. Вот, что <a href="http://www.mediafire.com/?mwt2dwgncy3" target="_blank">получилось</a>. Сказала, что в целом перевод неплох, т.е. без крупных стиллистических ошибок, но большинство замечаний xmmm оправдались.<br />Levels of skill я лично заменил на skill levels, т.к. этот игровой термин часто встречается в играх и у меня сомнений не вызывает.<br />

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •