Показано с 1 по 19 из 19

Тема: В помощь переводчикам

  1. #1
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    128
    Уважаемые переводчики!<br />Оформление гораздо проще, чем вы думаете!<br /><br />Краткая инструкция:<br />1. Заходим на нашу вики, находим интересную еще не переведенную статью. Жмякаем \&quot;правка\&quot;.<br />2. Заходим на ликвипедию, находим оригинал этой же статьи. Жмякаем \&quot;edit\&quot; и копируем все содержимое.<br />3. Возвращаемся на нашу вики и вставляем скопированное. <br />4. Постепенно переводим, начиная с заголовков. По ходу дела периодически жмем на кнопку предпросмотра. Периодически сохраняем (желательно и усебя в блокноте и на сайте, а то мало ли: за пару часов работы могут свет обрубить или винт с видюхой перегреться в это жаркое лето =)) Удобно сверяться с переводчиком (У меня Лингво 12 - очень много фразеологизмов и редких слов помог забороть).<br />5. Если дальше нет мочи переводить, прервитесь. Возможно за время перерыва статью кто-нибудь переведет за вас =)<br /><br />То есть можно очень быстро вность вклад на пользу комьюнити не тратя время на ознакомление с вики-разметкой.

  2. #2
    Новичок
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    7
    Уважаемые переводчики, хотел бы отметить такую вещь, что в русском, в отличие от английского, НЕ ПРИНЯТО писать каждое слово в заголовке с большой буквы! <br />Эта особенность неприятно прояляется в инфобоксах для юнитов, тк есть отдельное поле для размера и Air/Gruond Unit, а записываются они подряд. Выходит, например, \&quot;Маленький Наземный Юнит\&quot;. Гораздо лучше было бы просто \&quot;Маленький наземный юнит\&quot;. <br /><br />И еше. Заметил в одной статье фразы типа \&quot;сейчас я вам расскажу...\&quot;. Возможно так было в английском оригинале, но мне кажется, что запись от первого лица плохо смотрится на энциклопедической странице, поэтому я думаю, что такого рода изложения стоит избегать.<br /><br />

  3. #3
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    414
    <!--QuoteBegin tiam --><div class="title_quote">Цитата: tiam</div><div class="quote"><!--QuoteEBegin-->Эта особенность неприятно прояляется в инфобоксах для юнитов, тк есть отдельное поле для размера и Air/Gruond Unit, а записываются они подряд. Выходит, например, \&quot;Маленький Наземный Юнит\&quot;. Гораздо лучше было бы просто \&quot;Маленький наземный юнит\&quot;.<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />Ну можно как бы просто писать наземный юнит с маленьких букв тогда будет так как ты сказал, вообще это все конечно обсуждаемо, как и то надо ли переводить тип атаки к примеру)

  4. #4
    Я умер за идею) Аватар для [a2]ChingiZ
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    1,468
    <img src="http://i.i.ua/photo/images/pic/1/5/2626451_947e7c6b.jpg" align="left" style="border: none;" alt='' title='' />

  5. #5
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    414
    Ужоснах)) но те которые английские сабы делают тоже тупят иногда)

  6. #6
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    54
    Ооо, вы себе не представляете в каких условиях, порою, трудятся наши переводчики. Так что им простительно, поверьте. Хотя уровень и правда низок.<br /><br />А главное - не путать переводчиков с теми, кто думает, что они переводчики.

  7. #7
    Новичок
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    7
    <!--QuoteBegin SCII.Predelnik --><div class="title_quote">Цитата: SCII.Predelnik</div><div class="quote"><!--QuoteEBegin-->Ну можно как бы просто писать наземный юнит с маленьких букв<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />Ну я к этому и призываю.

  8. #8
    Новичок
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    7
    Перевожу про интерсептора. <br />Подскажите, кто знаком с эффектом:<br /> If a Carrier attacks something, moves away before interceptors get back in and a building lands on it, all its interceptors will die.<br /><br />То есть здание на Карриер садится, а Интерсепторы мрут?

  9. #9
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    414
    <b>tiam</b>,<br /><!--QuoteBegin tiam --><div class="title_quote">Цитата: tiam</div><div class="quote"><!--QuoteEBegin-->То есть здание на Карриер садится, а Интерсепторы мрут?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />Здание садится на интерцепторы и они мрут, можешь проверить это вроде еще работает)<br /><br />А вот про вторую часть я не знал если честно надо проверить бы...

  10. #10
    Я умер за идею) Аватар для [a2]ChingiZ
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    1,468
    <!--QuoteBegin--><div class="quote"><!--QuoteEBegin-->[7x]Serinor<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />знаем мы в каких условиях они \&quot;трудятся\&quot; )) <br />у нас настоящих переводчиков 1-2 и все. даже хваленный гоблин муть переводит иногда.

  11. #11
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    54
    Это потому, что тов. Пучков ака Гоблин не переводчик, а оперуполномоченный =) Да и переводчики бывают разные. Я в первую очередь устный переводчик (поэтому допускаю ошибки при письме и работаю с редактором, если берусь за профессиональный письменный перевод). <br /><br />А если судить по переводу фильмов, на которых мы все выросли, так половину тех переводов выполняли люди, как раз просто \&quot;учившие английский\&quot; в школе. Плюс киноиндустрия накладывает свои ограничения - попасть в кадр, перевести 10 фильмов в день, там, всякое такое. <br /><br />Зато Гоблин по крайней мере пытается выяснить, что значит то или иное высказывание (а знать все невозможно) и консультируется с носителями языка. А наши как видят, так и переведут (это к примеру с God, you piss me off).<br /><br />Имхо, чтобы хорошо переводить нужно просто иметь чувство родного и иностранного языка - понять, что хотел сказать автор и сказать то же самое на родном языке.<br /><br />Кто-то однажды заметил: Тот, кто выучил англо-русский словарь, говорит на англо-русском языке.<br /><br />А перевод - это изложить сказанное на родном читателю языке, а не на \&quot;переводном\&quot; =)

  12. #12
    Освоившийся Аватар для Mott
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    290
    \&quot;Обоссы меня господь\&quot; лол xD<br />вот тебе и русский перевод =)<br />а вообще \&quot;god,you piss me off\&quot; переводится как \&quot;господь, ты меня раздражаешь\&quot;<br />\&quot;you completely ruined the moment \&quot; переводится как \&quot;Ты полностью разрушил момент(имеется ввиду какой-либо момент романтики и т.п.)\&quot;<br /><br />Чинги, 5+ за картинку =)

  13. #13
    Новобранец
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    54
    Я бы сказал \&quot;Боже, как ты меня бесишь! Такой момент запортачил\&quot;. <br />Всегда можно перевести с передачей различных оттенков - надо смотреть стиль речи данного персонажа и мульта в целом.

  14. #14
    Освоившийся Аватар для Mott
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    290
    Ну да... зависит от контекста =)<br />Мой вариант наиболее литературен, а твой более правдоподобен ^^

  15. #15
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    414
    Вообще God там сокращение от Oh My God как я понимаю...

  16. #16
    Я умер за идею) Аватар для [a2]ChingiZ
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    1,468
    ну если переводить именно это фразу из аниме там нужно учитывать персонажа - этим и отличается художественный перевод) перевести можно и как - ну все ты меня задрал, ты заколебал, God, можно вообще опустить, можно не опускать, но тогда более мягкие варианты для piss me off, ну а вообще точный перевод - Боже, ты вывел меня из себя. но так как мы всуе неприучены упоминать, в отличие от американцев - более правильно будет, Блин, ты меня вывел из себя.<br /><br />все вышесказанное имхо) я не переводчик ж)

  17. #17
    Освоившийся Аватар для Mott
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    290
    God это не Oh my god там<br />

  18. #18
    Освоившийся
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    128
    В конкретном случае God = \&quot;хоспади\&quot; (или \&quot;мляя\&quot

  19. #19
    Активный участник
    Регистрация
    17.05.2010
    Сообщений
    414
    Ну \&quot;господи\&quot; и \&quot;боже\&quot; это как раз таки варианты перевода фразы oh my god) А если это не oh my god, то что же? просвятите меня неведающего

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •